La réponse de Gabriel Martinez-Gros
Il s'agit en effet de la sourate XXXIII, 59. La traduction admet plusieurs versions. Jacques Berque traduit « de revêtir leurs mantes », mais avoue en note que c'est une traduction « minimale ». La version la plus répandue, à partir du commentaire d'Ibn Kathir (juriste syrien du XIVe siècle), c'est que les femmes doivent cacher leur visage avec un pan de leur mante (ou manteau). Le dictionnaire Kazimirski donne pour ce verbe (qui veut dire « rapprocher », en général) « rapprocher les deux bouts d'une chose (par exemple, les deux bords d'un manteau pour se couvrir mieux le visage) » ou encore « baisser, abaisser ». Le commentaire d'Ibn Kathir est aujourd'hui clairement préféré dans les milieux salafistes, ou simplement « pieux ».